Echoridge-Mine — Echokammmine — wie
bitte?
Es ist schon ein Drama, was sich da derzeit abspielt.
Irgendwie wird man das Gefühl nicht los, das früher alles besser
war. Früher, zu Diabolischen Zeiten oder früher, als die World of
Warcraft Beta anlief.
Dieses großartige Computerspiel wurde nach und nach immer
mehr eingedeutscht. Als es am 11.02.2005 in Deutschland
veröffentlicht wurde, glänzte es mit exzellenten Übersetzungen der
Questtexte und so gut wie niemandem kam ein Wort der Kritik über
die Lippen. Die Übersetzungen der Monster waren nicht ganz so gut
gelungen, heute noch laufen uns hier und da
“Ebenenschreiterälterer” über den Weg. Und schmunzelnd denken wir
an ein Diablo 2 zurück, dessen Baumkopf Holzfaust immer noch
Kultstatus besitzt.
Darkshire ist der Dunkelhain!
Viele Spielverbesserungsprogramme (auch Patches genannt) sind
seit Erscheinen des Spieles veröffentlicht worden. Elf an der Zahl
sind es inzwischen und besonders die letzten
Spielverbesserungsprogramme (auch Patches genannt) brachten uns
eine gewaltige Menge “Übersetzungskorrekturen”. Aha, Korrekturen
also. Unser Darkshire ist weg. Und warum um alles in der Welt
musste Stitches sterben? Der gute immer mürrische Stitches, der uns
allen so oft auf der Straße in Duskwood – pardon: Dämmerwald -
nachgelaufen ist. Nun gibt es ihn nicht mehr und wir trauern um
ihn. Stitches heisst jetzt…nein, ich werde es nicht aussprechen!
Lakeshire is der Seenhain!
Es gibt überhaupt kein “-shire” mehr. Es gibt jetzt Haine.
Eigentlich sehr nett, ein Hain vermittelt doch etwas angenehmes und
wohliges. So wie ein ein Dunkelhain eben.
Warum tut Blizzard das? Warum nimmt man uns fast 1,5 Jahre
nach Release unsere liebgewonnenen Namen weg? Warum gibt es kein
Thousand Needles mehr. Warum kein Stranglethorn und keinen
Skyfury-Helm?
Ich möchte euch eine Geschichte erzählen, die ich schon sehr
oft erzählt habe. Damals im Jahre 2004, als ich als
verantwortlicher Community Manager bei Blizzard angefangen habe,
gab es die Übersetzungsdiskussion auch schon. Damals haben wir
Meetings einberufen, um zu diskutieren und zu entscheiden, ob wir
nun Hauptstädte übersetzen oder nicht. Kann man Stormwind überhaupt
vernünftig eindeutschen? Oder Undercity? Die Unterstadt etwa? Nicht
wirklich, und deswegen ist eine Abstimmung darüber sehr klar
ausgegangen. 7:1 war das Ergebnis und ich werde es niemals
vergessen wie ich für die Beibehaltung unserer Namen gekämpft habe.
Aus alten Warcraft Teilen waren diese Namen teilweise schon
vertraut und das durfte und konnte man nicht abschaffen. Flugs
wurde die Entscheidung also an die für die Übersetzung
Verantwortlichen übermittelt und das Thema war erledigt. Vorerst.
Mit der Zeit wurden eigene Übersetzer eingestellt. Top Leute,
das muss man sagen. Deren Auftrag war klar: das Spiel eindeutschen,
sinnvolle und fantasyaffine Übersetzungen zu finden für Worte, die
nicht so einfach zu übersetzen sind. Wie gerne erinnere mich an die
unglaubliche “Dirk” Diskussion zurück….
Der schimmernde Dirk
Im Englischen ist ein Dirk ein Dolch. Ok. Im Deutschen konnte
man das Wort “Dolch” aber nicht verwenden, denn das war bereits
wegen des “Daggers” belegt. Also hat man sich entschieden, Dirk
Dirk sein zu lassen. Der schimmernde Dirk. Hm, irgendwie dumm, dass
Dirk im Deutschen ein Männername ist, oder? Der schimmernde Dirk.
Ich habe Kurzdolch vorgeschlagen. Wurde abgelehnt. Schade
eigentlich und ich muss ehrlich gestehen, dass ich gar nicht weiß,
wie der gute Shimmering Dirk heute heisst. Vielleicht wisst ihr es?
Ach, ist ja auch egal.
Es kamen also Übersetzer hinzu, die im eigenen Hause daran
arbeiteten, das Spiel weiter einzudeutschen. Und das zieht sich
hin. Tausende und Abertausende von englischen Begriffen gilt es zu
übersetzen und diese Excel Files wollt ihr nicht bearbeiten, das
kann ich euch versprechen. Dass da mal ein Fehler passiert ist auch
nicht schlimm. Errare humanum est halt.
Doch warum wird man nun 1,5 Jahre später mit einer derartigen
Übersetzungsflut überschwemmt? Warum werden Namen, an die sich
jeder, aber wirklich jeder gewöhnt hat, einfach aus unserer Mitte
gerissen und krampfhaft übersetzt? Könnt ihr es euch denn wirklich
vorstellen, nicht mehr Strangle zu sagen sondern
Schlingendornirgendwas? Es ist doch ganz einfach: Hätte man das
Spiel bereits zu Release in einer derartigen Form veröffentlicht
wäre alles in Ordnung gewesen und es gäbe die Aufregung gar nicht.
Übrigens hat die Übersetzungsmanie auch zu Verwirrungen geführt und
tut es noch immer: neulich habe ich eine Gruppe gesucht und der
Chat lief wie folgt ab:
“Suche Mitspieler für UBRS”
“untere oder obere?”
“na obere halt”
“Hä? Das U steht doch für untere?!”
“Nee, kommt von Upper Blackrock…”
“Achso, böh, sagt euch jeder was anderes…”
“Naja, ich schreib in Zukunft lieber: USFS”
“?”
“untere schwarzfelsspitze”
“lol”
Natürlich kann man nun argumentieren und sagen: ein Spiel für
eine deutschsprachige Community (sorry: Gemeinschaft) soll deutsch
sein. Und dann ist es eben so, in den Schwarzen Felsen zu reisen
anstatt in den Blackrock. Und ihr werdet lachen: ich akzeptiere
dieses Argument sogar. Nicht akzeptieren wollen wir aber das
fehlende Fingerspitzengefühl! Es ist weg, es gibt keines und die
Brechstange wurde angewendet.
Inzwischen sind so viele Begriffe eingedeutscht, dass man
durchaus von den Übersetzern verlangen kann, bei bestimmten
Begriffen nachzudenken und zu überlegen ob hier ein Übertrag ins
Deutsche überhaupt Sinn macht. Da braucht es keine Regeln, ob man
nun zwischen Eigennamen und Nicht-Eigennamen unterscheidet. Es ist
ein Fantasyspiel und viele Wörter bedürfen eines individuellen
Abwägens. Stellt euch endlich die Frage, ob die Community überhaupt
will, was ihr da tut. Ich kann euch die Antwort aber auch liefern:
Nein, liebe Blizzard Übersetzer, die Mehrheit will es nicht und
nochmal nein, wir werden es nicht akzeptieren. Wir wollen unser
Stranglethorn zurück!
Ruul Onestone — Ruul Zweistein –
Hm…
Hah, aber Akzeptanz der Community hin oder her – die
schlechte Nachricht ist, Blizzard wird nicht zurückrudern und uns
unsere liebgewonnen Begriffe wie Deadwind (jetzt übrigens: der
Totenwindoger…?!) oder Urok Doomhowl (jetzt: Urok Schreckensbote)
zurückgeben. Man wird nicht reagieren und man wird ihre Politik
verteidigen. So war das immer und so wird es immer sein.
Wir von worldofwar.de haben uns gar eine Petition überlegt,
aber wir haben die Idee verworfen. Denn sie würde nichts bringen,
das wissen wir leider aus Erfahrung. Da lohnt der Aufwand den
Nutzen nicht.
Wir möchten aber unseren Respekt vor der tollen deutschen
Version des Spieles bekunden. Wenn man mal Everquest 2
gegenüberstellt, dann versteht man erst, auf welch hohem Niveau wir
meckern. Wir sind verwöhnt, liebe Blizzardjünger.
Und für all diejenigen unter euch, die mit fehlendem
Flamelash (Flammenschlag), Dreadmaul Rock (Schreckensfels) und
Ravenclaw-Talisman (Rabenkrallentalisman) nicht leben können, denen
sei die englische Version des Spieles ans Herz gelegt. Ich habe sie
jetzt und fühle mich wieder wohl. Ich fliege wieder nach Strangle
und passiere dabei den Deadwind Pass.
Und wisst ihr was? Gestern lief Stitches unter mir entlang.
Und er sah so zufrieden aus wie lange nicht.
Diskutiert
mit uns in unseren Foren
Euer Garry “Gunslinger” und Ex “Gungdil”
Warum musste Stitches sterben?
... die Untote Lillian Voss, auf die ihr in Cataclysm während der Quests in Tirisfal trefft, vielleicht eine wichtige und mächtige Figur in Sylvanas Windrunners Rängen wird?
(Feedback)









